BEAT365唯一官网
在秘鲁国会发表演讲时,习近平主席生动讲述了多个体现中秘双方真诚友好、共同发展的事例:400多年前,中秘人民就跨越大洋,拉开了双方交往的序幕;130年前成立的“中华通惠总局”,为促进中秘关系发展作出了积极贡献;在秘鲁,西班牙语“老乡”一词用来专指中国后裔,中国广东话“吃饭”一词演变为中餐厅的统称……
出席活动的嘉宾包括中国驻悉尼总领事馆代总领事王春生、悉尼市市长代表郭耀文议员、新南威尔士州前部长杰夫·李教授、澳大利亚水彩画协会主席大卫·范·纽恩、新南威尔士大学教授伊恩·霍华德、驻悉尼总领馆文化参赞王书羽、悉尼大学荣誉教授杜博妮、首任澳大利亚驻华使馆文化参赞梅卓琳、悉尼中国文化中心兼驻悉尼旅游办事处主任刘东、澳华交流中心主席林晋文、香港驻悉尼经贸办事处处长庄国民、澳大利亚华贸会执行主席曾毅、中国银行悉尼分行行长李芒、中国工商银行悉尼分行行长陈建愉等文化艺术界和媒体界人士,约120人欢聚一堂,共襄盛会。
刘东在致欢迎词时表示,2014年11月17日,国家主席习近平与时任澳大利亚总理阿博特在堪培拉议会大厦共同见证了悉尼中国文化中心的揭牌,标志着该中心的正式成立。十年来,中心始终秉持“优质、普及、友好、合作”的宗旨,举办了众多高质量的文化活动,向澳大利亚社会展示了中国的文化魅力,推动了两国的文化交流与合作BEAT365唯一官网,增进了两国人民之间的理解和友谊。他相信在各界的支持下,悉尼中国文化中心未来一定会越办越好,再创辉煌。
活动现场,由悉尼音乐学院8位中澳青年学生带来了一场别开生面的音乐会。琵琶与吉他合奏的《彝族舞曲》旋律抒情而又富有韵律;《七瞬间随想曲》则展现了两种乐器间的和谐与碰撞;二胡与钢琴合奏的《豫北叙事曲》情感细腻深沉,而《天堂电影院》则温暖动人,令人沉醉。箜篌与长笛合奏的《清明上河图》悠扬清雅,让人仿佛置身画卷中;古筝与打击乐的《逆水行舟》则在雄壮的旋律中展现了刚柔并济的力量;《西部主题畅想曲》则充满了民族风情,将西部辽阔的景致展现得淋漓尽致。返场曲目《盛世国乐》将全场气氛推向高潮,中西音乐的完美融合引发观众阵阵掌声。最终,在生日歌的伴奏下,带有中心十周年标识的蛋糕被缓缓推入场内,热烈的氛围达到了顶点。
钱凯港是秘中共建“一带一路”重要项目。当地时间11月14日晚,国家主席习近平同秘鲁总统博鲁阿尔特在利马总统府以视频方式共同出席钱凯港开港仪式。近日,围绕有关话题,秘中协会友好联盟主席路易斯·科尔德罗·杨·戴(Luis Cordero Jon Tay)在接受中国新闻网访问时表示,秘鲁和中国建立了良好的关系。他乐见秘中两国共建“一带一路”合作项目钱凯港。他认为BEAT365唯一官网,随着钱凯港建成,秘鲁将进入一个创造和发展的新时代。
Chancay Port is a successful project of China-Peru Belt and Road cooperation. Chinese President Xi Jinping and his Peruvian counterpart, Dina Boluarte, on Thursday attended the opening ceremony of the Chancay Port via video link.
Recently, Luis Cordero Jon Tay, president of the Peru-China Parliamentary Friendship League, noted in an interview with China News Network that Peru and China have established good relations. He mentioned a flagship Belt and Road project, the China-backed Chancay port, highlighting that with the completion of the Port, Peru will enter a new era of innovation and development.
Tay expressed hope for closer trade relations between Peru and China, believing that bilateral trade exchanges will also help more Peruvians understand Chinese culture. He said there are more Chinese restaurants in Peru than neighboring Latin American countries, reflecting a deep fusion of the two countries’ culinary traditions. (Gong Weiwei)